The cat

Cats live longer indoors
But better? Mine scowls
As I leave – I am indoors
I flourish inside, leave her
The corners of the grounds

——
The outposts of our plot
Where she deals with intruders…
The dead rat, this morning
On the carpet makes a statement

If statements are in the language
Of the jungle, gnaws at the neck
Bones, unmasked by the elegant
Corps of ratters,….

disrupting other lives
In interstices of our ceiling
That rattle my cage late at night
With whatever rats do with their time.
His, clearly, was now up.

——-
We gingerly grab the sleek body,
Plunge it, twice, in plastic for the retrieval
Van that thunders down our street
Each week. My late evenings
for the time being – now are quiet.
——–

The cat lasers me from across the garden
She will soon adjourn her reign aloof
An elegant tortoiseshell tinged flattened ball
Sinking into the cushions of our leather settee,
Undisturbable, under my skin and my roof

30 May 2022.

A Distant echo perhaps in:

Le Chat

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux!

II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
peut-être est-il fée, est-il dieu?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales
Qui me contemplent fixement.

Charles Baudelaire, published in Fleurs du Mal 1857, one of two poems of this title

The Cat

I

A fine strong gentle cat is prowling
As in his bedroom, in my brain;
So soft his voice, so smooth its strain,
That you can scarcely hear him miowling.

But should he venture to complain
Or scold, the voice is rich and deep:
And thus he manages to keep
The charm of his untroubled reign.

This voice, which seems to pearl and filter
Through my soul’s inmost shady nook,
Fills me with poems, like a book,
And fortifies me, like a philtre.

His voice can cure the direst pain
And it contains the rarest raptures.
The deepest meanings, which it captures,
It needs no language to explain.

There is no bow that can so sweep
That perfect instrument, my heart:
Or make more sumptuous music start
From its most vibrant cord and deep,

Than can the voice of this strange elf,
This cat, bewitching and seraphic,
Subtly harmonious in his traffic
With all things else, and with himself.

II

So sweet a perfume seems to swim
Out of his fur both brown and bright,
I nearly was embalmed one night
From (only once) caressing him.

Familiar Lar of where I stay,
He rules, presides, inspires and teaches
All things to which his empire reaches.
Perhaps he is a god, or fay.

When to a cherished cat my gaze
Is magnet-drawn and then returns
Back to itself, it there discerns,
With strange excitement and amaze,

Deep down in my own self, the rays
Of living opals, torch-like gleams
And pallid fire of eyes, it seems,
That fixedly return my gaze.

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

Ref. https://fleursdumal.org/poem/146